A couple of years ago* I posted some comments about the need to have highly qualified people translating Chinese medical texts into English. Translation is difficult even for the most experienced.
Mo Yan, the 2012 Nobel Prize winner for literature recently addressed a reception at the Chinese Embassy in Stockholm on December 7 during his tour to the Swedish capital to receive his prize. He said "I think translation is much harder than writing: It only took me 42 days to write Life and Death Are Wearing Me Out, while it took Swedish sinologist Anna Gustafsson Chen six years to translate the work." (Source: Beijing Review, December 20, 2012).
* see: http://theriverlands.blogspot.com/2010/02/translating-acupuncture-texts.html
Monday, December 24, 2012
Sunday, December 23, 2012
Chinese Idioms, English Idioms
I found a Chinese counterpart to the English saying "You can't teach an old dog new tricks" and I like it better.
It is: 活到老学到老 (huo2 dao4 lao3, xue2 dao4 lao3*) "One is never too old to learn".
It is much more positive and very true. We should continue to learn new things throughout our lives.
*The numbers after the words refer to tone marks
It is: 活到老学到老 (huo2 dao4 lao3, xue2 dao4 lao3*) "One is never too old to learn".
It is much more positive and very true. We should continue to learn new things throughout our lives.
*The numbers after the words refer to tone marks
Subscribe to:
Posts (Atom)