tag:blogger.com,1999:blog-8957804836651165445.post265476502864690104..comments2023-05-30T04:27:18.879-07:00Comments on The Riverlands: Translating Acupuncture TextsMichelhttp://www.blogger.com/profile/10909422824493659203noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-8957804836651165445.post-32587755973907553222010-02-18T08:47:24.698-08:002010-02-18T08:47:24.698-08:00Just as a follow up from one of the publishers of ...Just as a follow up from one of the publishers of this book...yes, the original edition had way too many errors. It was subsequently proofed by a native Chinese speaker and the errors in the Chinese characters were, we believe, corrected in the second edition.<br />While we must concur that Chinese is not an "easy" language to learn, especially to speak, Bob has taught many, many students to translate simple Chinese language articles and those articles have, in fact, been published in even peer reviewed journals. While obviously not a perfect effort, at the time of publishing this book there were very few resources for interested students to even begin to learn Chinese unless they wanted to back to university to do so. The stated purpose of the book was to help students of Chinese medicine have the courage to learn enough Chinese to access at least the journal literature in the original language so that they are not solely dependent upon the inconsistent and confusing translations from various translators, including Bob's, for that matter. This is based on Bob's experience that even reading a few words in Chinese helps practitioners be more knowledgeable and effective clinicians. While not a perfect effort, it has proved a useful place to start for many students of Chinese medicine.<br />And it's true, Bob has never spent a single hour in a formal Chinese language class. He did learn it exactly as he describes in this book.<br />Thanks!<br />Honora Lee WolfeAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/12243309204011207349noreply@blogger.com